、red
[yder杂货] [回复] [引用回复] [表格型] [跟帖] [关闭] [浏览0次]

用户名: tongshuo3210
四、red
  1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:
  red alert (空袭) 紧急警报
  red cross 红十字会
  red light 危险信号
  a red letter day 纪念日,大喜的日子
  red meat 牛肉 羊肉
  red rag 激怒的事物
  on red alert 准备遭受危险 应急状态
  red ball 快车
  red tape 繁琐拖拉的公事程序,官僚作风
  red herring 熏青鱼
  see the red light 觉察危险逼近
  
  3) 汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。如
  开门红 get success at the very beginning
  红火 very busy and flurishing
  红人 a favourite with sb in power
  红尘 human society the
  红颜 beautiful women
  红事 wedding
  红脸 get angry or be shy
  红眼 the green eye bonus
  红运 good luck honour roll
  红娘 the person helping the other’s marriage
  
  五、yellow
  
  1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。如:
  yellow dog 野狗 杂种狗 卑鄙的人
  yellow boy 金币 黑白杂种
  yellow back 法国的一种廉价小说
  have a yellow streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为
  the yellow press 黄色报刊,另人激动的报刊
  yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式
  yellow alert (空袭) 预备警报
  yellow belly 可鄙的胆小鬼
  yellow looks 可怕的脸色,诧异的眼神
  
  2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,
  使用广泛。如:
  黄色书刊 obscene books blue films
  扫黄 to blow or get rid of the obscene things
  黄卷 the ancient books almanac
  黄屋 the ancient emperor’s carriage
  黄泉 the place where the dead were buried
  黄教 one kind of lamaism
  黄梁梦 a fond dream
  黄发垂髯 the old people and children
  黄道吉日 the lucky day to do something important
  
  六、blue
  1) 英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。如:
  the blues 忧郁、烦闷
  out of blue 突然地
  be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变
  once in a blue moon 千载难逢
  sing the blues 垂头丧气
  till all in blue 到来了 直到大醉
  blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报
  blue chip 热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的
  blue coat 穿蓝制服的人 警察
  blue blood 贵族出身
  blue eyed 心爱的,易受骗的
  blue gad (美俚) 低级下流的笑话
  blue murder 恐怖的喊声
  blue print 蓝图、行动计划
  blue beard 鬼怪、妖怪
  a light blue 伊顿公学的男生
  to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的
  to blush like a blue dog 一点也不脸红
  look or feel blue 惧丧的
  Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州的居民
  
  2) 汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。
  蓝青官话 the standard Chinese spoken by the
  people with accent
  蓝本 script on which the works are based; model
  蓝图 (blue print) building plan
  蓝田生玉 the noble people usually come from the good family
  青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old
  
  七、brown
  1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用
  也较广泛。如:
  to be done brown 被欺骗,被烤
  Brown Baggers 学习用功的学生
  Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)
  Brown bill 戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)
  (be in) brown study 空想 梦想 沉思 幻想
  brown sugar 红糖
  brown bread 黑面包
  brown rice 糙米
  brown polish (美) 黑白混血儿
  brown stoners 贵族气派的人
  brown off (美俚) 出大错
  brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)
  do up brown (美俚) 把..彻底搞好
  brown stone dist rict 富人住宅区
  do sth brown 使某人上当
  
  2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。
  
  当我们使用这类词时应很好地领会其涵义。斟酌其用法,切莫望之生意。
  综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,
  
  但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正
  
  确运用各类词汇大有益处。
  
  中国人在结婚大喜之日,爱用红色来衬托热烈、喜庆的气氛;而西方人却喜欢用白色来象征感情的纯洁、真挚。不同的文化给颜色赋予了不同
  
  的内涵,体现在不同的语言中,表示颜色的词也就有了不同的意思。
"红"--RED
  1. in the red 亏损、负债
  A large number of factories operate in the red.
  许多工厂都是负债经营。
  2. red-handed 当场地
  The man was caught red-handed in robbery.
  那个人在抢劫时被当场抓住。
  3. Paint the town red (俚语)指酗酒狂欢,大玩一阵
  He's painting the town red in celebration of his good luck at the track.
  他为庆祝自己在田径场上运气好而狂欢痛饮。 当然,"red"也可用来表示喜庆,高兴的心情。
  4. red-letter day 指日历上用红字表示的纪念日;大喜日子,节日。
  It was a red-letter day for us when Paul came home.
  保罗回来的那一天是我们值得庆贺的日子。
  5. red carpet 喻指隆重的欢迎,隆重接待。
  Mary's family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner.
  老师来玛丽家吃饭时,全家都表示热烈欢迎。
  
  "黑"--BLACK
  "black coffee"不是"黑咖啡",而是"没有加牛奶的咖啡","black tea"不是"黑茶",而是"红茶"。下面的black,你明白是什么意思吗?
  1. black eye 指被打得发青的眼睛,口语中指挫败;不好的名声,不体面。
  The committee gave him a black eye; they turned down his proposal.
  委员会使他大受挫折;他们断然拒绝了他的提议。
  2. black mark 指记过符号;过失,损坏名声的东西。
  Jim has a few black marks against him, but in general he is O.K.
  吉姆有一些过失,但一般说来,他是不错的。
  3. black sheep 喻指害群之马;不肖之子。
  Poor Tom, who is always the black sheep of the family, is always in disgrace.
  可怜的汤姆,他是这一家的不肖之子,总是不受人尊重。
  
  "白"--WHITE
  1. white elephant 喻指昂贵但使用价值不高的东西;好看不中用的东西。
  The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant.
  那个国家得到的外援不但无益而且成了沉重的负担。
  2. white lie 指小谎言,不含恶意的谎言,常指安慰人或与人为善的谎言。
  Sometimes we are forced to tell a white lie.
  有时我们被迫讲些善意的谎言。
  
  "绿"--GREEN
  1. as green as grass 比喻幼稚的,无生活经验的。
  The youth was new to the ways of the city and being green as grass, he soon fell into bad company.
  那个青年不熟悉城市的情形,又无生活经验,不久就结识了一伙坏人。
  2. green eye/ green-eyed 表示忌妒
  When John's brother got a new bike, John was green-eyed.
  约翰忌妒哥哥买了一辆新自行车。
  3. green hand 生手,新手。 Don't blame on him, after all, he is a green hand.
  不要责备他,他毕竟是个新手。
  
  
  
  Mr white is a very white(忠实可靠)man.
  He was looking rather green(脸色不好)the other day.
  He has been feeling blue(闷闷不乐)today.
  When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope he'll soon be in the pink(振作起来)again.
  white market指的官方市场。同black market(黑市)相对应的,
  “脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red
  气得脸通红,red with anger
  
  表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受*的统治,
  
  也不要死于核战争。
  
  red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;
  
  redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;
  
  Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
  
  yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。
  
    英语中有black Friday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒
  
  、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black
  
  Friday指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。
  
  black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”),brown bread(黑面包),black
  
  cloth(青布,不一定是“黑布”),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是
  
  眼发绿),而with red eyes则指眼睛哭得发红。
  
  指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新
  
  来水手),a green old age(老当益壮)等等。
  
  汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。要说“白手起家”,只能用start
  
  from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。
  
    象这样的表达还有:英译汉:
    blue monday     倒霉的星期一     white rage      震怒
    white lie      不怀恶意的谎言    white night     不眠之夜
    yellow journalism   耸人听闻的报道   yellow dog      忘恩负义之徒
    red flag      让人生气的东西    black dog      忧郁、不开心的人
    black letter day   倒霉的一天     black smith     铁匠
    black sheep     害群之马,败家子   black leg      骗子
    汉译英:
    红白喜事    wedding and funeral
    白费力的事   a bad job
    白送      give away,free of charge
    白做      get small thanks for something
    黑白不分    confound right and wrong
    开门红     to begin well,to make a good start
    红光满面    to be healthy and energetic
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
  字面意义 涵义
  green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)
  blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
  red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
  white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
  black 黑 in a black 经营一项企业盈利
  yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风
  A. red(红色)
  无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
    red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
  红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
    red figure:赤字
    red ink:赤字
    in the red:亏损
    red-ink entry:赤字分录
    red balance:赤字差额
  除此之外,还有如 
    red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
  汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
    红糖:brown sugar
    红茶:black tea
    红榜:honour roll
    红豆:love pea
    红运:good luck
    红利:dividend
    红事:wedding
    red wine: 红酒
    red ruin: 火灾
    red battle: 血战
    red sky: 彩霞
  B. black(黑色)
  在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
    black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
    black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
  另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
    black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
  又如
    black figure nation:国际收支顺差国
    interest in the black:应收利息
  C. blue(蓝色)
  在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
    in a blue mood:情绪低沉
  还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
    He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
    blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
    a blue moon:千载难逢的机会
  经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
    blue book:蓝皮书
    blue-sky market:露天市场
    blue-collar workers:从事体力劳动的工人
    blue chip:热门证券
    blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
    blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
    blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
    blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
    blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
    blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
  D. green(绿色)
  英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
    green-eyed:嫉妒/眼红
  green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
    green meat:鲜肉
    a green hand:新手
  green在财经领域还有下列意思:
    green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
    green power:“金钱的力量”或“财团”
    green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
    green sheet指政府预算明细比较表
    green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
  E. white(白色)
  在英语中white常使人联想起清白,如:
    white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
  有些事物因其颜色为白而得名,如
    white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  
    white money:银币
    white coal:水力
    white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
    white sale:大减价
    the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
  F. 其它颜色构成的词汇。 如:
    grey market:半黑市
    grey area:灰色地区(指失业严重地区)
    pink slip:解雇职工通知单
    yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
  
  
  --作者:hyde
  --时间:2005-2-6 9:56:29
  --
  中西方颜色表达的差异
  
  颜色词语的翻译,大致有以下四种处理方法:
  (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
    White House 白宫
    red figure:赤字
    yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
  (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
    black tea 红茶
    black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
  (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
    He didn't try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
    Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
  (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
    红豆 love pea
    pink slip:解雇职工通知单
    a green hand:新手




一切美好的背后都是无尽的污黑
本贴于2008-07-12 17:21:25在 乐趣 娱乐休闲yder杂货发表.
[编辑] [删除] [查看ip] [加入黑名单] [推荐到首页]

 
加入我的乐趣收藏夹 乐趣举报信息留言
[发表新帖] [回复该帖] [引用回复] [表格型] [关闭]


快速回复:
主题
内容
图片链接
选项显示签名
        

郑 重 声 明
1. 任何言论纯属作者个人观点,与乐趣无关;
2. 禁止发表反动、色情和其他违反国家法律、法规的言论、信息;
3. 禁止利用本论坛进行赌博、非法买卖等违法行为;
4. 禁止发表恶意攻击他人的言论;
5. 任何转载或转贴都应注明真实作者和真实出处;
6. 禁止发表任何涉及政治、军事、外交等内容的言论;
[发表新帖子] [论坛助理] [精华旧贴] [刷新] [http://tw.netsh.com/bbs/868752/] []